ITTM
Tibetan Medical Bibliography Database

Format I

(1) Format for EXISTING MANUSCRIPTS and XYLOGRAPHS
 
This format is used for original Tibetan medical manuscripts, xylographs and metal typographic prints, including their recent reprints. An enormous amount of bibliographic data collection for manuscripts has already been done by the ASIA CLASSICS INPUT PROJECT at the Institute of Oriental Studies in St. Petersburg. We gratefully rely on their valuable experience and have preferred to keep the uniformity of their standard format for manuscripts. Some additional fields have been added for the purpose of detail. Further modifications have been done as data from various libraries are included in this database. In total, 34 details on manuscripts are being documented. Some rare manuscripts have been reprinted in recent years in the traditional manuscript format. Those treatises are also included in here, but will of course lack information of monastic seals, etc.
 
A SAMPLE ENTRY
 

 

1) Serial No:  I-00001 
Serial number of item, which is simply the order in which the titles are entered into the database. I indicates that the entry belongs to Part I of the database.
 
2) Name and Number of the Library:  ITTM Library call # 296-20.4.97 
Name of the library and call number of the title, in the system of the respective library.
In case of works that are not taken from complete catalogues but are catalogued in the process of preparing this database, a slash is added after the call number. The number after the slash is new and represents the position of the work in a single volume of multiple works. This number is being added in ink on the title page as volumes are catalogued. In the case of a loose, random page located within a volume, a lower case alphabetical letter will be placed after the slash, in order not to disturb the total number of titles in the volume. No attempt will be made to collate these random pages into their proper volume at this stage.
 
3) Title (in Tibetan and English):      ’TSO BYED LAS DANG PO PA LA NYE BAR MKHO BA’I ZIN TIG BDUD RTZI THIG PA’I SKABS NYE BAR MKHO BA’I BSDU POD DGOS DGU’I BANG MDZOD BAIDURYA’I LDE’U MIG BIHARATISMA  

[The key of the Lapis Lazuli treasure; many essential texts that are most necessary during (the study of) 'The nectar drops, useful to commit to memory and the requisites for the beginner physician' ]

Title in Tibetan as it appears on the title page. The English translation of the title is marked by [  ].
 
4) Title in Sanskrit:    none 
Title in Sanskrit as it appears on the title page in Tibetanised Sanskrit. These Titles are primarily ornamental and often appear in incorrect spelling, or illogically divided into syllables. The operators entering the data onto diskette also have trouble reading these difficult stacks correctly, which may lead to additional errors. Nonetheless this data will be of some benefit to scholars seeking Sanskrit equivalents.
 
5) Extra Languages:    none 
Extra languages appearing either on the title page alone, or throughout the whole work (such as in bilingual dictionaries in interlinear format).
Current code options are:
LT: Lanycha script, title page only;
LW: Lanycha script, throughout the whole work;
MT and MW: same for Mongolian;
DT and DW: same for Devanagari.
No attempt is made to input the entire extra language, simply to indicate its presence.
 
6) Script   C
Script: C stands for U-can and M for U-med script.
 
7) Monastic Seal:    none 
X represents a seal or stap that has been pressed onto the title page, a common monastic practice to identify the library or press from which the work has come. Each time a new seal is encountered, it is photocopied and added to a master chart and given a number. When the database is completed it will include a table given a reproduction of the stamp, where possible, an identification of the monastery or press that used it. Some title pages have multiple stamps; these will be represented by numbers separated by commas. In cases of already completed bibliographies from various libraries that are included into this database the information of the monastic seals may be missing.
 
8) Brief Title (SMAN GYI) SDUD POD 
"Medical Texts" 
Brief title of the work as it appears by tradition in a small box on the end of the woodblock, followed by the English translation marked by [  ].
 
9) Authorship: 
Author-  
Translator-  
Revealer-  
Editor- 
A-  
KARMA DON GRUB DPAL LDAN BSOD NAMS DBANG PHYUG TSE RING RNAM PAR RGYAL BA’I LHA 
Karma Dondrub Palden Sonam Wangchug Tsering Nampar Gyalvailha 
E-  
BAR ZHI BA (GRONG SHAR) PHUN TSOGS DBANG RGYAL 
Barshiwa (Drongshar) Phuntsog Namgyal  
(1914 – 1983)
Author, of the work only as reported in the colophon or introduction to the particular title, indicated by A- . If the name of the author has been identified by other means it will be included in braces, for future verification. If available the complete dates or century of the author/editor will be added in braces. Other options are: T- for the Tibetan Translator(s) (lo rtza ba) and/or the Indian Pandita, R- for the Revealer of the concealed teachings. In cases of reprints of old manuscripts often the Editor or compiler of a  new version from the original text is mentioned, here indicated by E- .
Tibetan names are firstly given in transcription, then in Tibetan transliteration. Sanskrit names are given in transliteration without diacritical marks (Those will be added later.) If available the complete dates or century of the author will be added in braces.
 
10) Year:  
Composition- 
Reprint - 
C-? 
R- 1984 
Year of Composition  (C-)  or Reprint (R-), only as reported in the colophon or introduction to the particular title. If the Tibetan year has been identified by other means it will be included in braces, for future verification. This applies as well to attempted correspondence to the Western year.
 
11) Format:   XYL-R
Format of the work. Current options are XYL for xylograph, MS for hand written manuscript and  TYP for metal typography; reprints of old XYL, MS or TYP are indicated by -R after a hyphen - ( XYL-R,  MS-R,  TYP-R).
 
12) Cover Material:   NE
Sometimes, manuscripts are covered with specially designed wooden plates. This entry comprises the data of existence of such special wooden covers. Options are W for Wood and NE for not existent covers.
 
13) Cover Design:   NE
Some of the wooden covers have engraved images. Such are indicated by CI - carved images followed by a dash and the number of images, T for text designs, NE for non existent designs.
 
14) Material:  I
Material used, indicating the apparent source of paper. Current options are T for Tibet,  M for Mongolia,  R for Russia, I for India, C for China. The decision of the apparent source of paper will be somewhat inexact by nature.
 
15) Hue of paper:    W
Hue of paper. The first letter refers to the colour of paper, which in almost every case will be white or off-white, both indicated by W. Works on black paper do exist in some libraries and will be indicated by B. The letter following the comma gives the colour of the traditional dye smeared on the side of the volume, which can aid in the identification of the source of a text. Current options are original White, or else coloured Reddish or Yellowish. This information will be lacking in case of reprints.
 
16) Grade of paper:   G
Grade of paper. A subjective decision by the operator about the strength and thickness of the paper. Current options are Good, Medium or Bad.
 
17) Colour of Print:   B
Colour of Print. In general there will be two options: R for red and B for black.  Manuscripts can have additional precious colours, indicated by S for silver, G for gold and 7 if all seven precious colours are present.
 
18) Readability of printing:  G
Readability of printing. Subjective decision by the operator about whether the printing is clear and easy to read, or whether for example parts are badly smudged and illegible. Current options are Good, Medium or Bad.
 
19) Volume Number:    none 
Volume number, according to the traditional Tibetan system of assigning letters in alphabetical order. (e.g.: KAPA)
 
20) Page Numbers:    1A-2B; 1A-119B 
Page numbers of text, as they appear in the text. A indicates the front side, B the back of a folio. In case of reprints that may carry an introduction the prefaced folio numbers are listed separately.
 
21) Quantity of lines:    6 
Quantity of lines per page, taken from the front side of the fifth folio, if there is one. Otherwise of any page typical for the majority of the text.
 
22) Outside dimensions:   6.5. x 27.3cm 
Outside dimensions of the folio; the dimensions of the paper page. Again taken from the fifth folio if available, otherwise from any typical page. Expressed in centimetres to nearest tenth.
 
23) Inside dimensions:  5.0 x 22.0cm 
Inside dimensions, indicating the dimensions of the printed area, normally the dimensions of the traditional line box carved around the text. Again taken from the fifth folio, front side, or from any other typical folio, if it is not available.
 
24) Location  L
The location gives data on the edition of the texts as mentioned in the colophon to the particular text. Normally the place of printing, but sometimes place of composition of the text. Present options are: BE for Beijing, BU for Buryat, C for Chakpori, D for Derge, G for Ganden, H for Hure, LA for Labrang, and  L for Lhasa.  Any other edition is mentioned in full letters.
 
25) Place of Reprint:    Delhi 1985
In case of reprints of manuscripts/xylographs/metal typographies the place and year of reprint is added here.
 
26) Publisher:    Library of Tibetan Works and Archives, Dharamsala, India 
Name and address of the publisher (either an individual person or one or more publishing houses), mostly of recent available reprints.
 
27) Drawings:     none 
Drawings carved or painted on the folio, with location and identification of the figure copied from the accompanying caption.
For example: 1AL- SANGS GYAS SMAN GYI BLA MA
1 indicates the number of the folio (usually the first or last folio), A the front side of folio, B for back, and L for the left side of the folio, R for right side, C for centre, with the identification of the figure following in Tibetan transliteration.
 
28) Colophon (in Tibetan):  CES PA ZHUNG DON PHYIN CI MA LOG PAR GSAL BAR BKOD PA ‘DI’ANG RANG DANG RANG ‘DRA’I BLO DMAN RNAMS KYI DON DU NGAL BA CHEN POS DANG DU BLANG NAS GUNG SO SOR MA NOR BA GZHIR BZHAG/ / GTSO BOR ZUR LUGS NYID DANG DPAL DHARMA KA RA YAB SRAS KYI BZHED PA GZHIR BZUNG NAS LHA RIG SRID SKYOD MING GI ME TOG THOD DU PHOG PA SNGAGS MING GSO RIGS ‘DZIN PA KARMA DON ‘GRUB DPAL LDAN BSOD NAM DBANG PHYUG TSE RING RNAM PAR RGYAL BA’I LHA SA RGYAL KHAB DE NYID DU BRIS PA SRBA MANGALAM//
Colophon, with its entire contents which convey bibliographic information.
 
29) Additional Names:   none 
 Additional Names of the author (A-)/translator (T-)/editor (E-),revealer (R-),  and also title (TI) typed in the transliteration in which they were published. In case of more than one author/translator, editor, a number is added after the letter, (e.g.: T1 = the first translator). If the information is obtained from a second source this is mentioned in braces (name of the author, year of publication, page or folio).
 
30) Origin: Tibetan 
Origin. The origin indicates the primary source of the text. Current options are: T for original Tibetan,  S for Sanskrit, C for Chinese, TA for Tajik (Tibetan name for Persia) and TM for gter ma (discoveries of concealed teachings). Any other source is mentioned in full text. Historical information on the primary source is added in braces if available. Secondary sources are added in braces indicating the name of the author, year of publication and page No.
 
31) Remarks:  with an introduction by 'GAN 'DZIN RGYA MTSO TSE RING (in Tibetan) 
Remarks, giving any relevant information on the text. If the notes are taken from secondary sources these are to be mentioned in brackets (author, year).
 
32) Source:  1
Source of the original manuscript. Current options are:
1. Original Tibetan medical literature (including reprints of original sources)
2. Bon medical literature
3. Tibetan translations of Sanskrit medical literature
4. Tibetan translations of Chinese medical literature
5. Mongolian and Buryat medical literature  (in Tibetan)
6. Tibetan medical literature published in Tibet and China
8. Tibetan medical literature published in Russia
9. Tibetan medical literature published in Mongolia
10.Tibetan medical literature published in India
 
33) Period IV
The period during which the manuscript was written. Present options are:
I.     14th century and before
II.   15th to 17th century
III.  18th and 19th century
IV.  20th /21st century
 
 
34) Category c
The category under which the manuscript could be classified according to its subject:

a) Historical accounts including bibliographic information
b) Main Written Sources (rgyud bzhi, medical works prior to the rgyud bzhi and later medical works independent from the rgyud bzhi with significant contributions to the medical tradition)
c) Commentaries (medical works that clarify main written sources, see (b) )
d) Formulae (sbyor) (medical preparations for treatment and prophylaxis)
e) Guides and Manuals on External Healing Methods (bloodletting, cauterization, moxibustion, massage, golden needle therapy, surgery, balneology, etc.)
f) Materia Medica (descriptions on medicinal raw material and preparations, their properties, localities, substitutions, etc.)
g) Terminological Dictionaries and Glossaries (including texts which explanations of some parts and phrases of the fundamental works and their commentaries, difficult to understand; also bi-lingual medical dictionaries, e.g. Tibetan-Sanskrit, Tibetan-Mongolian)
h) Astrology
i)  Dharma/ Medical Tantra/Healing  Rituals