ITTM
Tibetan Medical Bibliography Database

Format II


 (2) Format for LOST/UNAVAILABLE TREATISES that are mentioned in other sources
 
This format is used to document Tibetan medical texts that are mentioned in various accounts of Tibetan medical history but that are either lost, undiscovered or not available  today. A total of 11 different details of each title will be recorded. Often this data will be incomplete because of lack of source material. But even basic records will help to estimate the corpus of the entire Tibetan medical literature and how much of it is actually available today. Moreover, the data will be of some benefit for future research on Tibetan medical history.
 
A SAMPLE ENTRY
 
1) Serial No:   II-00001 
     Serial Number of item, which is simply the order in which the titles are entered into the database. II- indicates that the entry belongs to Part II of the database.
 
2) Title:   SMAN DPYAD CHEN MO   
[The big medical examination]
    Title in Tibetan as it is mentioned in the text. The English translation of the title is marked by [  ].
 
3) Origin:  C  8th century 
     Origin. Early Tibetan medical texts are translations from literature of neighbouring Tibetan regions. Current options are: C for Chinese, D for Dolpo, G for Gurgu, I for Iran, K for Kashmir, N for Nepal, and O for any other, mentioning the full name of the region. The name of the region is followed by the century when the text appeared in Tibet.
 
4) Authorship:    
AUTHOR:    
TRANSLATORS: 
A- not known   
T1- HVA SHANG MA HA DE BA    
[Hashang Mahadeva]    
T2- Dharmakosa 
    Authorship. Present options are: A- for the author,  T- for the Tibetan translator(s) (lo rtza ba) and/or the Indian Pandita, R- for the Revealer (gter ton) of the concealed teachings,  E- for the editor and/or compiler of a  new version from the original text. In case of more than one author, translator, editor, etc. a number is added after the letter (e.g. A1-, T2-, etc.). Tibetan names are firstly given in Tibetan transliteration, followed by the transcription, marked by [...]. Sanskrit names are given in transliteration without diacritical marks, Persian, Chinese and other names in roman transcription. If available, the complete dates or century of the author will be added in braces.
 
5) Additional Names:   
- of the author   
- of the translators: 
T1- HVA SHAN MAHADEVA CHE   
(Obermiller 1932, p185); HA SHANG MAHADHEBA (Francke 1926 II, p83); HVA SHANG MAHA YA NA DE BA CHE BA (see: SUM PA MKHAN PO, 1908, 169/2) (all mentioned by Taube, 1982, p10 note 32). 
    Additional Names of the author/translator/editor typed in the transliteration in which they were published. In case of more than one author/translator/editor, a number is added after the letter, (e.g.: T1 = the first translator). Modern sources are added in braces (name of the author, year of publication, page). In case of Tibetan sources the name of the author is given in transliteration, followed by the year of publication and the folio or page No. If the information is obtained from a second source this is also mentioned in braces.
 
6) Year:  7th century 
    Year of translation or composition, if mentioned. If the year has been identified by other means it will be included in braces, for future verification. This applies as well to attempted correspondence to the Western year. In many cases of early literature only the century will be known.
 
7) Mentioned:    
AUTHOR:   
TITLE:   
YEAR: 
A-SHAKYA’I BTSUN PA BLO BZANG ‘PHRIN LAS [Jaya Pandita]   
T- SA SKYA’I BCUN PA BLO BZANG ‘PHRIN LAS KYI ZAB PA DANG RGYA CHE BA’I DAM PA’I CHOS KYI THOB YIG GSAL BA’I ME LONG   
Y-:  1702
    Mentioned. Here the bibliographic data of the source in which the text has been mentioned is given in the following sequence, using transliteration, followed by transcription in [...]: A- author, Sanskrit names or part of names (e.g. pandita) in roman, T- title, Y- year. Further details on this source can be obtained from the manuscript (I) or book (III) database through author or title search or through direct links that will be established.
 
8) Remarks:  The text was brought into Tibet by the Chinese Princess Konjo (also known as Venchen  or Konjo Venchen) who married King SRONG BCANS GAM PO [Srongstan Gampo] (died 650AD) and was published in the compendium MI 'JIGS PA'I MCHON CHA along with other texts from Persian and Indian origin, in seven volumes. (Jaya Pandita, thob yig, 1702, 1/78v. according to Taube, 1982, p10). 
     Remarks. Notes obtained from the historical medical texts with sources mentioned in braces (author’s name, year, page or folio No) followed by secondary source details (name of the author, year, page No). Links will be created for important Tibetan names and titles.
 
 
9) Source 4
Source of the original manuscript. Current options are:
1. Original Tibetan medical literature (including reprints of original sources)
2. Bon medical literature
3. Tibetan translations of Sanskrit medical literature
4. Tibetan translations of Chinese medical literature
5. Mongolian and Buryat medical literature  (in Tibetan)
6. Tibetan medical literature published in Tibet and China
8. Tibetan medical literature published in Russia
9. Tibetan medical literature published in Mongolia
10.Tibetan medical literature published in India
 
10) Period I
The period during which the manuscript was written. Present options are:
I.     snya 'gyur (during the early spread of Buddhism Tibet)
II.   phyi 'gyur (during the later spread of Buddhism in Tibet)
III.  13th and 14th century
IV.  15h to 17th century
V.   18th and 19th century
VI.  20th century
 
 
11) Category b
The category under which the manuscript could be classified according to its subject:
a) Historical accounts including bibliographic information
b) Main Written Sources (rgyud bzhi, medical works prior to the rgyud bzhi and later medical works independent from the rgyud bzhi with significant contributions to the medical tradition)
c) Commentaries (medical works that clarify main written sources, see (b) )
d) Formulae (sbyor) (medical preparations for treatment and prophylaxis)
e) Guides and Manuals on External Healing Methods (bloodletting, cauterization, moxibustion, massage, golden needle therapy, surgery, balneology, etc.)
f) Materia Medica (descriptions on medicinal raw material and preparations, their properties, localities, substitutions, etc.)
g) Terminological Dictionaries and Glossaries (including texts which explanations of some parts and phrases of the fundamental works and their commentaries, difficult to understand; also bi-lingual medical dictionaries, e.g. Tibetan-Sanskrit, Tibetan-Mongolian)
h) Astrology
i)  Dharma/ Medical Tantra/Healing  Rituals