ITTM
Tibetan Medical Bibliography Database

Format III

(3) Format for BOOK PUBLICATIONS in Tibetan including Translations of Original Tibetan Medical Texts into Modern Languages
 
This third format for the Bibliography Database has been developed to document book publications on Tibetan Medicine. This includes also manuscripts that have been reprinted in book form and translations of original Tibetan medical texts into modern languages. Some book publications of general Tibetan Studies at times contain excerpt facsimiles of medical manuscripts. Those excerpts are documented by Format IV.
 
18 details on each publication will provide a wide-ranged information for researchers.
 

A SAMPLE ENTRY
 
1) Serial Number:   S- III-00002 
 
    Serial Number of item, which is simply the order in which the titles are entered into the database. III- indicates that the entry belongs to Part III of the database.
 
2) Location: L- ITTM Library  call # 212-97
    Location. Name of the library and call number of the title, in the system of the respective library. In case of more than one library, they will be listed in alphabetical order.
 
3) Title:  T- POD KYI GSO BA RIG PA'I LO RGYUD KYI BANG MDZOD GYU THOG BLA MA DRAN PA'I PHO NYA  
[A history of Tibetan medical science, the messenger of remembering Lama Yuthog]
      Title in Tibetan as it is mentioned in the text, followed by the English translation of the title in [..]. In case of a translation of an original work into a modern language, the modern title is given, followed by the original title in Tibetan (e.g.: The Quintessence Tantras of Tibetan Medicine, being the English translation of  BDUD RTZI SNING PO YAN LAG BRGYAD PA GSANG BA MAN NGAG GYI RGYUD CES BYA BA BZHUGS SO. In case of excerpt translations that are published in modern literature the original title of the book is given in Tibetan followed by its English translation in [..].
 
4) Brief Title:   B- POD KYI GSO BA RIG PA'I LO RGYUD KYI BANG MDZOD [ A History of Tibetan medical science]
     Brief title of the work as it appears by tradition in a small box on the end of the woodblock as well as in book reprints, followed by the English translation in [...].
 
5) 
AUTHOR: 
TRANSLATOR: 
REVEALER: 
EDITOR: 
Translation into modern languages by (MT-):
A- PA SANGS YON TAN Pasang Yontan  
     Authorship. Present options are: A- for the author,  T- for the Tibetan translator(s) (lo rtza ba) and/or the Indian Pandita, R- for the revealer of the concealed teachings,  E- for the editor and/or compiler of a  new version from the original text.  Tibetan names are firstly given in transliteration followed by the transcription. Sanskrit names are given in roman. If available the complete dates or century of the author will be added in braces. In case of a translation into modern languages (MT-), the names of the translators are given in alphabetical order, followed by their respective language in braces. Further details on those publication can be obtained through search in part I or II of the database. Only translations of primary sources will be considered here.
 
6) Additional Names:  N- none 
     Additional Names of the author (A-)/translator (T-)/editor (E-), revealer(R-),  and also title (TI) typed in the transliteration in which they were published. In case of more than one author/translator, editor, a number is added after the letter, (e.g.: T1 = the first translator). If the information is obtained from a second source this is mentioned in braces (name of the author, year of publication, page or folio). In case of an additional title (TI-) the same is given in transliteration.
 
7) Origin:   O- Tibetan 
      Origin. The origin indicates the primary source of the text. Current options are: T- for original Tibetan,  S- for Sanskrit, C- for Chinese, P- for Persian and TM- for gter ma (discoveries of concealed teachings). Any other source is mentioned in full text. Historical information on the primary source is added in braces if available. Secondary sources are added in braces indicating the name of the author, year of publication and page No. In case of a modern translation the original title and name of the author are given here in transliteration.
 
8) Year of COMPOSITION:   C-  1987 
     Year of composition. If the Western year has not been identified the Tibetan year will be given in italic transliteration. Attempted correspondence to the Western year will be included in braces, for future verification.
 
9) Place and Year of PUBLICATION:   P- New Delhi 1988
     Place and Year of publication or reprint, indicated by P- for the first publication and RP- for reprint of an original Tibetan text. If the Western year has not been identified the Tibetan year will be given in italic transliteration. Attempted correspondence to the Western year will be included in braces, for future verification. In case of more than one publication and/or reprint the name of the city, if known, and the year of publication is mentioned.
 
10) Description of the book:  D- xxx, 311p; 14 x 21.5 cm
    Description of the book: containing the page numbers of the book along with their dimensions, expressed in centimetres to nearest tenth. Prefaced, main and appendixed pages are divided by comma. (e.g. vi, 250, xxx).
 
11) Description of the folios:  F-
    Description of the folios: For manuscript reprints in book form the number of folios are mentioned, A indicates the front side, B the back of a folio). In case of books that contain excerpt facsimile (F-) of medical texts only the numbers of folios are mentioned here, indicated by F-. For detailed information on facsimile, Format IV is used.
 
12) Illustrations:  I- none 
    Illustrations. In case of plates and illustrations in book publications (B-) the number of plates and/or (coloured) illustr. and /or tables are given. In case of manuscript reprints in book form (M-) the same format as in No. 26 of the First Format Database is used to indicate drawings, with location and identification of the figure copied from the accompanying caption.  In case of excerpts only the number of plates of the respective chapter are given.
Example: M- 1AL: SANGS GYE SMAN GYI BLA MA. 1 indicates the folio number, A the front side of folio, B for back, and L for the left side of the folio, R for right side, C for the centre, with the identification of the figure in transliteration.
 
13) Publisher:  P- Yuthok Institute of Tibetan Medicine Choglamsar, Leh, Ladakh, J&K, India
     Publisher. Name of the publisher and address if available. Inc ase of excerpts, list of names of the texts in which the excerpts were published.
 
14) Series: S- none
     Series. Name of the series and volume No.
 
 
15) Remarks:  R- A detailed account on Tibetan medical history in XIV parts.
     Remarks. Notes obtained from the book itself or from secondary literature with sources mentioned in braces (author's name, year, page or folio).
 
16) SOURCE: 
 
S- 1, 10 
 
Source of the original text. Current options are:
1. Original Tibetan medical literature (including reprints of original sources)
2. Bon medical literature
3. Tibetan translations of Sanskrit medical literature
4. Tibetan translations of Chinese medical literature
5. Mongolian and Buryat medical literature  (in Tibetan)
6. Tibetan medical literature published in Tibet and China
8. Tibetan medical literature published in Russia
9. Tibetan medical literature published in Mongolia
10.Tibetan medical literature published in India
 
17) Period: P- IV
The period during which the text was written. Present options are:
I.     14th century and before
II.   15th to 17th century
III.  18th and 19th century
IV.  20th /21st century
 
 
18) Category C- a
The category under which the manuscript could be classified according to its subject:
a) Historical accounts including bibliographic information
b) Main Written Sources (rgyud bzhi, medical works prior to the rgyud bzhi and later medical works independent from the rgyud bzhi with significant contributions to the medical tradition)
c) Commentaries (medical works that clarify main written sources, see (b) )
d) Formulae (sbyor) (medical preparations for treatment and prophylaxis)
e) Guides on Treating Disaeses and Manuals on External Healing Methods (bloodletting, cauterization, moxibustion, massage, golden needle therapy, surgery, balneology, etc.)
f) Materia Medica (descriptions on medicinal raw material and preparations, their properties, localities, substitutions, etc.)
g) Terminological Dictionaries and Glossaries (including texts which explanations of some parts and phrases of the fundamental works and their commentaries, difficult to understand; also bi-lingual medical dictionaries, e.g. Tibetan-Sanskrit, Tibetan-Mongolian)
h) Astrology
i)  Dharma/ Medical Tantra/Healing  Rituals 
j) modern medical writings